«Советский мир являл собой индустриально-развитое общество, где главенствовали технические науки, а первым предметом в школьной иерархии значилась математика»

В старом фильме «Одиноким предоставляется общежитие» (1983) есть с виду незначительный и при этом - знаковый диалог, состоявшийся между воспитателем общежития (да, эти функционеры так и назывались – у взрослых работяг в общежитии были именно воспитатели) и – комендантом. Героиня Тамары Сёминой, лишь бы о чём-нибудь поговорить с приятным ей кавалером, завела разговор о записях модных групп и том, что «надо бы проверить, о чём поют» все эти Бони-Эм и АББы. Может, о власти денег и жестокости!
На что персонаж Александра Михайлова простодушно отвечал: без языка-то всё равно ничего не понятно. Так, сплошное «ай лав ю». И тут женщина произносит: «Да, язык у нас, славу Богу, в объёме школьной программы». То есть в переводе с русского …на русский это означало: мы ничего не понимаем на слух и вообще – ин-яз считается не важным и не особо нужным.
Отлично помню тусклый учебник, где почему-то рассказывалось о местном семействе Стоговых (The Stogovs), о Москве и комсомоле с пионерией, тогда как о самой Англии – с гулькин нос. Хотя, мы читали на уроках адаптированные отрывки даже из «Джейн Эйр», но могу допустить, что это была инициатива нашей англичанки. Инглиш – для общего развития, как пение с рисованием, но «ниже» истории с географией.
Нынче принято ругать советскую систему образования за то, что «учила не тому» и не выдвигала ин-язы в число важнейших предметов. Мол, языковое обучение при Советах было сугубо элитарным, готовили господ-мажоров, а в школе через дорогу – пролетариев, говорящих на смеси мата и сопромата. Не так. Образование было целевым, а «элитарность» ему додумывали и - достраивали сами люди.
Советский мир являл собой индустриально-развитое общество, где главенствовали технические науки, а первым предметом в школьной иерархии значилась математика. Следом шли физика-химия. Из гуманитарных наук – русский язык, а вот литература сильно отставала. Если попадался восторженный словесник, увлекающий старшеклассников поэзией, это было чистое везение.
Рядовые «русички» знали от сих – до сих, роль народа в эпопее Льва Толстого и образ Катерины – луча света в таком-то царстве. Требовалась грамотность. Всё те же немудрёные русички круто вдалбливали правописание. Современные чудо-конструкции, типа «ни где», «ни кто» и «по томучто» могли встретиться лишь в каракулях страдальца из вспомогательного учреждения (в просторечии – школы дураков или ШД).
Основную массу готовили «на завод» - в том числе инженерами-исполнителями. Любая система воспитывает тех, кто будет её (систему) развивать. В связи с этим изучение иностранных языков мыслилось чем-то, вроде роскоши, как и углублённый курс рисования, например. Хочешь большего? Пусть тебя отдадут в «языковую» спецшколу и – в художку, посещаемую в свободное от учёбы время. Поэтому к инглишу и пению-рисованию в школе относились, как к чему-то приятно-необязательному.
Вспомните, как выглядел урок английского в фильме, снятом примерно тогда же – в «Гостье из будущего» (1984) – все тихо болтают, хохмят, шелестят записочками. И вот эта фраза преподавательницы: «Девочки, уберите шахматы». Шахматы! На уроке. Триумф Алисы, бойко говорящей по-английски и знающей ряд языков, смотрелся, как цирковой номер, который никто не стал бы повторять.
Приблизительно, как её прыжок через забор. Безусловно, все читали иностранную литературу, но любого Оскара Уайльда в СССР переводили столь дивно, что отпадал ещё один аргумент важности ин-язов – советский переводчик улавливал все оттенки и нюансы. Целевое образование давало красивые плоды – наши переводчики и - мастера кино-дубляжа были лучшими в Европе.
Более того – отсутствие интереса к «заграничному» наречию – это один из признаков самодостаточности общества. Допустим, англичане (нация с высокой самооценкой) во все века – хоть при Тюдорах, хоть при Виндзорах – не любили утруждать себя чужими словесами. В XVIII веке памфлетисты, зачастую ориентированные на французское Просвещение, высмеивали эту особенность: британец, путешествуя по Европе, мнил, что всяк путник обязан понимать его дикарский language.
Замечу, что English в те годы не был «мировым» языком и чем-то обязательным к изучению, а упёртость джентльменов доходила до крайности. Везде царил французский, да и он не сразу пробил себе дорогу – Людовик XIV, занимавший позицию протекционизма, развивал в своих подданных гордость за страну, тогда как аристократия долгое время предпочитала итальянский язык. Людовик-Солнце сделал Версаль центром вселенной – после этого все (ну, кроме англосаксов!) затараторили по-французски.
Екатерина Великая утверждала, что в России должно говорить на русском и демонстративно игнорировала свою невестку Марию Фёдоровну, если та переходила на немецкий. А кто хорошо выучивает иноземную речь? Тот, кто зависим от носителя этого языка. Дворянство, конечно, владело французским, но по мере того, как формировался русский-литературный язык, всё меньше игнорировались русские романы – при Николае I считалось bon-ton читать по-русски.
А что же в СССР? Он позиционировался, как образчик самодостаточности – и русский надо было «выучить только за то, что им разговаривал Ленин». Остальное – по желанию.
Комментарии читателей Оставить комментарий
И в перестройку, и в 90е, когда массово ездачились по турциям китаям тайваням _ никакие языки не учили. Не учат и сейчас. Но в школе и математика, и русский исключительно для развития мозгов! Иностранный язык это средство и способ развития ребёнка. Задач, чтоб он говорил на инязе нет! Для этих целей нужны другие программы учебные. Как и по математике, физкультуре,чтоб хотябы половина школьников были чемпионами олимпиад!
Так то! Развитие! И только развитие!Королёва никто не учил строить космические корабли. Это уже иной поворот в жизни человека. И с иностранными языками -рАвно !
Я учил немецкий, в школе, потом в институте, параллельно переводчиком стал. И английский подучидэл. Французский, жаль, не успел, пошел в завтра.отд..
Мужики !
Зачем в сотый раз подтверждаете слова моей жены о том, что «русские любят сосредотачиваться на несущественном, чтобы не осталось времени на важное» ?
Когда я писал о тех джинсах, это был мой личный протест против усилия человека окружать себя слишком большим количеством вещей. Это было существенно в моём посте.
…
Вы же уже неделю ссоритесь на тему как надо произносить слово джинсы. Обалдеваю !
А притом в Северной Англии есть регион, в котором Англичане произносят слова так как пишутся а не так как все остальные в Англии. Например слово SUN они не произносят «САН» а «СУН».
…
Вот и всё. Разные диалекты, разные обычаи. У меня в стране Renault произносят как Ренальт а не Рено.
…
Займитесь чем-то существенным. :)
---страстному апологету джинсОВ.
Многие 100% янки и канадцы произносят именно Левис.
Англ.яз.многое twist. О чем они сами и говорят.
Ну,что это-Мэрайя? Оказывается,это Мария. (Mariah). Я это понял через год только.Так скручивают слова/имена,что получается уже какое -то уже новое,неведомое имя.
Похоже,
Вы больше янк,чем сами янки.И больше русский,чем Пушкин. Не говоря уже обо мне.
А вот я угадал,что были такие джинсы гэдэровские" Маркс"?
)))) Я ж просто шутил. )))Молодцы ,ОСТряки. Просто замечательно тогда.
Во как.
только не надо лезть с вашей мойвой в русский язык! На мойве можешь хоть что называть словом "склонение", но не по-русски.
По-русски слово "джинсы" склоняется по падежам: джинсы, джинсов, о джинсах, джинсами.
"левис" - это слово из русского гардероба. Джинсы Levi Strauss - джинсы не украинские, а американские, произносится "Ливай Штрос", но можно и "ЛИвайс".
По-краински же - "левис". Ну, так это же по-украински, на мойве! На мойве слово "что" произносится "шо".
Джинсы "Маркс.Энгельс" - это ГеДэЭровские джинсы. Такие сегодня днём с огнём не сыщешь даже за бешенные тугрики!